ごめん、悪気はないんだ。|英語|Sorry. No offense meant.
英語初心者にとっては必須のフレーズかもしれません。
翻訳サイトなどで直訳すると
offense meantが犯罪を意味するとでて
ごめんなさい、犯罪ではありません。
となりますがニュアンスとしては
「ごめん、悪気はないんだ」となるようです。
英語はこういった例えたようなフレーズが多くて面白いですね。
ごめん、悪気はないんだ。|英語|Sorry. No offense meant.
英語初心者にとっては必須のフレーズかもしれません。
翻訳サイトなどで直訳すると
offense meantが犯罪を意味するとでて
ごめんなさい、犯罪ではありません。
となりますがニュアンスとしては
「ごめん、悪気はないんだ」となるようです。
英語はこういった例えたようなフレーズが多くて面白いですね。
あなたの好みを教えてください|英語|Please let me know your preference
英語を勉強している時もよく使えるフレーズだと思います。
私も言い方を迷うことがありますが
Please let me know your preference
A”honyararahonyararahonyarara”
B”nanntarakanntarananntarakanntara”
等とすれば少なくとも意味は通じますし、
教えてもらえることもあります。
便利なフレーズです。
すみません、ドリンクメニューもらえますか?|英語|Excuse me. Could i get drink menu?
これは海外旅行などでは非常によく使うというか
ここから覚えるといっても過言ではないフレーズなんではないでしょうか。
Excuse me. Could i get this flyer?|英語|すみません、このチラシもらってもいいですか?
などなどいろいろ応用が効きそうですね。
よろしくお願いします(初めて会ったとき)|英語|Hi nice to meet you! I’m bombaye
「よろしくお願いします」日本語では様々なシーンで使う便利なフレーズ。
改めて考えてみると色々な意味で使われているこの言葉。
英語だとそれぞれの場面で使われる言葉が違うということも
日本人から見ると新鮮な感覚ですよね。
今回のHi nice to meet you! I’m bombayeは初めて会ったときに使うフレーズ。
直訳すると「やあ、素敵なあなたに会えたね、私はボンバイエです」ですが
この中に「よろしくね」「仲良くしてね」という意味が込められています。
う~ん改めて「よろしくお願いします」って日本語っぽいです。
英語の映画ではよく「freeze!」って警官が銃を構えながら叫ぶけど
あれと少し似てるかも。一つの言葉でいろんな意味があるっていう。
日本語で「凍れ!」って言っても「???」となるもんね(笑
異文化おもしろいですね~
教えてくれてありがとう|英語|Thank you for teaching me
語学を勉強しているとネイティブの方に物を教えてもらう機会が多々あると思います。
そんな時はこのフレーズ。
Thank you for teaching me English.とすれば
英語をおしえてくれてありがとう、となります。
色々アレンジして気持ちよくコミュニケーションしましょう。
もう一度言ってもらえますか?|英語|Could you say that again?
同じ意味の言葉で日本人は「pardon?」とならいますが
実はあまり使われていないようです。
そこで今回のフレーズ。
Could you say that again?
飲食店などで店員さんが言っていることが
聞き取れなかったときなどにあうニュアンスのようです。
それはいつあるの?|英語|When will it take place?
イベントや飲み会に誘われたときに確認するフレーズ。
takeは基本的にはとるという意味ですが
イディオム的な意味でtake placeだと「~が始まる」「~が開催される」という意味でも使われる。
またtake+動詞の名詞形で「~をする」という意味にもなる。
例)take a look (~を見る)
take a walk (散歩する)
そうだよね!|英語|Exactly!
このフレーズは会話を聞いていてよく出てくるなーと思って調べたものです。
なのでネイティブの方がよく使う印象があります。
イズアクリと検索しても出てこず。。。途方に暮れていたところ
バイリンガールさんの動画を見ていて、和訳の「そうだよね!」とともに出てきたので
そうだよねを翻訳したら見事Exactlyのスペルがわかりました^^;
しかし、ネイティブの会話を聞いているとよく出てきます。
このあたりも日本の察する文化との違いが面白いですね。
こういった意思を伝える言葉や文化を日本が取り入れたら
もっといろいろなことがよくなる気がするのですが。。。
えらそういってすみませんm(_)m
なるほど!|英語|That makes sense!
会話をしていて「そうか!」とか「なるほど!」という場面で
出てくるフレーズです。
会話でよく使うし、気軽に使えると思うので
ガンガン使って覚えたいですね^^
(そう)らしいね|英語|I guess
会話で度々聞くので調べてみました。
最初自分は「わかった」という意味かなと思っていましたが
調べて納得(笑)ちょっと違う感じもしてたので。
今はネットや辞書など簡単に情報が手にできるけど
昔の人は大変だったんだろうなとしみじみ思ってしまいました(笑