もう寝ようかな|英語|I think I’ll go to bed now.
あるTV番組で出てきたフレーズで訳は「もう寝ようと思う」となっていましたが
より自然な日本語にすると「もう寝ようかな」と解釈してみました。
このあたりの言い回しの違いが面白いですね。
英語は自分の意思をはっきり伝える言葉に対し、
日本語はつぶやきのような言葉で相手がそれを解釈するという感じ。
文化の違いを感じますね~。
どちらにもいいところ、悪いところがあると思いますが
お互いの文化をお互いに理解しようと努力することが大事なんだと思います。