ごめん、悪気はないんだ。|英語|Sorry. No offense meant.
英語初心者にとっては必須のフレーズかもしれません。
翻訳サイトなどで直訳すると
offense meantが犯罪を意味するとでて
ごめんなさい、犯罪ではありません。
となりますがニュアンスとしては
「ごめん、悪気はないんだ」となるようです。
英語はこういった例えたようなフレーズが多くて面白いですね。
ごめん、悪気はないんだ。|英語|Sorry. No offense meant.
英語初心者にとっては必須のフレーズかもしれません。
翻訳サイトなどで直訳すると
offense meantが犯罪を意味するとでて
ごめんなさい、犯罪ではありません。
となりますがニュアンスとしては
「ごめん、悪気はないんだ」となるようです。
英語はこういった例えたようなフレーズが多くて面白いですね。
あなたの好みを教えてください|英語|Please let me know your preference
英語を勉強している時もよく使えるフレーズだと思います。
私も言い方を迷うことがありますが
Please let me know your preference
A”honyararahonyararahonyarara”
B”nanntarakanntarananntarakanntara”
等とすれば少なくとも意味は通じますし、
教えてもらえることもあります。
便利なフレーズです。
よろしくお願いします(初めて会ったとき)|英語|Hi nice to meet you! I’m bombaye
「よろしくお願いします」日本語では様々なシーンで使う便利なフレーズ。
改めて考えてみると色々な意味で使われているこの言葉。
英語だとそれぞれの場面で使われる言葉が違うということも
日本人から見ると新鮮な感覚ですよね。
今回のHi nice to meet you! I’m bombayeは初めて会ったときに使うフレーズ。
直訳すると「やあ、素敵なあなたに会えたね、私はボンバイエです」ですが
この中に「よろしくね」「仲良くしてね」という意味が込められています。
う~ん改めて「よろしくお願いします」って日本語っぽいです。
英語の映画ではよく「freeze!」って警官が銃を構えながら叫ぶけど
あれと少し似てるかも。一つの言葉でいろんな意味があるっていう。
日本語で「凍れ!」って言っても「???」となるもんね(笑
異文化おもしろいですね~
教えてくれてありがとう|英語|Thank you for teaching me
語学を勉強しているとネイティブの方に物を教えてもらう機会が多々あると思います。
そんな時はこのフレーズ。
Thank you for teaching me English.とすれば
英語をおしえてくれてありがとう、となります。
色々アレンジして気持ちよくコミュニケーションしましょう。
それはいつあるの?|英語|When will it take place?
イベントや飲み会に誘われたときに確認するフレーズ。
takeは基本的にはとるという意味ですが
イディオム的な意味でtake placeだと「~が始まる」「~が開催される」という意味でも使われる。
またtake+動詞の名詞形で「~をする」という意味にもなる。
例)take a look (~を見る)
take a walk (散歩する)
そうだよね!|英語|Exactly!
このフレーズは会話を聞いていてよく出てくるなーと思って調べたものです。
なのでネイティブの方がよく使う印象があります。
イズアクリと検索しても出てこず。。。途方に暮れていたところ
バイリンガールさんの動画を見ていて、和訳の「そうだよね!」とともに出てきたので
そうだよねを翻訳したら見事Exactlyのスペルがわかりました^^;
しかし、ネイティブの会話を聞いているとよく出てきます。
このあたりも日本の察する文化との違いが面白いですね。
こういった意思を伝える言葉や文化を日本が取り入れたら
もっといろいろなことがよくなる気がするのですが。。。
えらそういってすみませんm(_)m
わけがわからなくなってきたよ|英語|I’m a bit confused
相手の話を一生懸命聞いているのに
だんだんついていけなくなってきたというときに使えるフレーズです。
相手が原因で混乱してしまったというニュアンスは
You’ve lost me.
それに対してI’m a bit confusedは自分に原因があるという
ニュアンスですのであたりさわりのない印象になります。
お互い頑張ろう(みんながんばろう)|英語|Good luck to all of us
2人以上の場合に使えるフレーズとのことなので
「みんながんばろうね」みたいな雰囲気なのかもしれません。
また2人の時にお互い頑張ろうという意味でも通じるとのこと。
「頑張れ」と「good luck」は直訳すると意味が違いますが
feelingは同じだと感じますが皆さんはいかがでしょうか。
もし違っていたらコメントください^^;
情報ありがとうございます|英語|Thank you for the information
何か教えてもらったときに使えますね!
異文化コミュニケーションでは互いに教えあう機会も多いはず。
よく使うフレーズだと思います。
そうは思わないな|英語|I don’t think so
自分の考えは違うということを相手にやんわり伝えるフレーズ